Powered By Blogger

Saturday, December 3, 2011

RECLAIMING YIDDISHKEIT: THE HERITAGE OF MY IMMIGRANT FAMILY



Reclaiming Yiddish and Yiddishkeit


Until I was 33 years old, I didn’t let myself recognize that I had grown up in a bilingual home! In the 1950’s I wanted to be like the other kids, like the ones I viewed in the movies and on television. In my elementary school Christmas celebrations included memorizing the New Testament story about Christ’s birth. To fit in, it was essential to speak English, eat “normal” food, and be just like everyone else. Jewish kids in non-Jewish neighborhoods were very aware of how different they were. So were Greek kids, Italian kids, and kids of color, then called Negroes. Signs in certain neighborhoods could legally say: NO DOGS, NO JEWS, NO NEGROES.

The times have changed but some things haven’t. It is still true, that most young children are acutely aware, if their background differs from the mainstream. As a third generation American kid I wanted to be “normal;” I wanted to fit in.
 So how did I finally allow myself this realization? Fresh from radical college experiences, my husband and I were both teaching high school in Southern California, when we discovered the loss that came with rejecting our backgrounds. Paul was the advisor for La Raza, a club of Mexican-American students, who were asserting a sense of their pride in their culture. Paul told me how great it was for his students to celebrate Cinquo de Mayo, and how rich a cultural background is.
We looked at each other and felt shocked at how we could consider ourselves devoid of such a rich heritage. While having blended ourselves into mainstream America; we were avidly supporting the rights of others to honor their minority backgrounds.  We had somehow forgotten our own!
I was teaching English and Drama, when the English as a Second Language (ESL) program came into effect. During a discussion with my colleagues about how lucky the Spanish-speaking kids were to speak two languages, I had a vivid memory:

I was sitting in reading circle in my first grade class. Someone’s grandmother was visiting our classroom and reading a story aloud to us. I blurted out: I didn’t know grandmas speak English!
Laughter, especially from my teacher and our guest, made me blush.
So sitting there with my fellow teachers and at last comprehending how I’d pushed away from my heritage I felt shame and blushed again  I was bilingual also! How could I have so distanced myself?  The only grandmothers I saw and loved in my childhood all spoke Yiddish or Yinglish. And there were plenty of them at our weekly huge extended family visits.
When I was four, Dad returned from the Navy. We moved out of Bubby and Zayde’s apartment in the heavily Jewish neighborhood in Chicago, into our own little home in Bellwood, Illinois thanks to the G.I. Bill. We lived in Bellwood, then Maywood, until I was 15. I was always the only Jewish kid in my class, and one of the few at Emerson Elementary School.  All I wanted was to be just like the other kids, even though I loved our holidays, Hebrew school, our synagogue and customs; I wanted to keep it all separate from my American life.
When I was nine, my grandparents moved in with us after Zadye’s heart attack. I left home when I was twenty in order to complete my last two years of college downstate.  I had actually heard Yiddish throughout my girlhood! 
But I couldn’t speak it.  When I was a girl, I was embarrassed of the sound; this discomfort continued, even when I was a young woman. I felt shame about my rye bread sandwiches, and kosher hot dogs, which a few of my gentile friends tasted, and then derided.  I would watch friends wash down their cheeseburgers with chocolate milk and feel sick, but I wished I could be like them. And their grandmothers spoke English. I so wished mine wouldn’t be visible when friends visited.
Now, everyone in my parents’ generation is nearing the end of their lives*, and as the way of life goes with them, so does the Yiddish language. I long for it. I find myself thinking in Yiddish, speaking it to my stroke-damaged mother. I call her Mamele (little mother) The further I get from my childhood the more I want connection to it.
Yiddish is a tie, along with the rituals and observances of my rich warm heritage replete with weekly Shabbas observance. Mama and Bubby cleaned and cooked. I loved the Friday nights that glow l in memory and in my own recreation of them:

Shabbas began with the lighting of of candles, and to avoid using electricity, there was a light in a crystal hurricane glass Bubby lit, to see her observance of Sabbath to sunset on Saturday. There were Fridays full of delicious smells, baking challah, steaming chicken soup, roasting briskets, and sweet wine blessings.  We awoke to chocolate cake and milk for Saturday morning breakfasts.
I had long talks with my family as we walked weekly to synagogue.  We kids were delighted with each successive glow, as we added to the Chanukah menorah each of eight nights.  We sang songs in Yiddish and Hebrew, Danced the Horah and the Sherileh (a conga type dance) at family occasions, We played with dozens of cousins almost every weekend. 
I see now how blessed I was; to live with my immigrant grandparents; I had been given the opportunity to inherently know two languages.  Studies now have shown that exposure to another language before a child is five years old predisposes that child to learning any other foreign language. That’s been true for me.

Yiddish is flooding my tongue now. I use the language as if it were always mine. Oh yes, it was; it  is.
*Note: I wrote this before my mamele died June 1rst, 2009

No comments:

Post a Comment